tag:blogger.com,1999:blog-6860368351742386854.post4426817310503142039..comments2023-05-16T17:04:47.173+01:00Comments on Sociedade de Debates: Regulamento v1.1Sociedade de Debateshttp://www.blogger.com/profile/14759513938721327125noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6860368351742386854.post-12681667351771323052008-11-10T23:36:00.000+00:002008-11-10T23:36:00.000+00:00Manuel, não vejo muito bem o alcance das tuas crít...Manuel, não vejo muito bem o alcance das tuas críticas. Denuncia uma certa infantilidade jurídica essa tua aversão às cláusulas indeterminadas e, para mais, nada do que está nesses números é novo.<BR/><BR/>O que importa não é a tradução é a compreensão. <BR/><BR/>Sim, é subjectivo. <BR/><BR/>Não, não é um problema. <BR/><BR/>Graças a Deus temos nascemos todos com dois dedos de testa e para as zonas cinzentas há perguntas ao orador e, eventualmente, intervenção da Mesa.<BR/><BR/>Wilkommen poderá ser considerada "expressão de uso corrente". <BR/><BR/>Essa frase não me parece de fácil compreensão, apesar de curta.Aryhttps://www.blogger.com/profile/16121682955011960966noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6860368351742386854.post-53727042363896443552008-11-09T23:11:00.000+00:002008-11-09T23:11:00.000+00:00não sei onde deixar este comentário, mas deixo-o a...não sei onde deixar este comentário, mas deixo-o aqui e na "Discussão ao Regulamento" mesmo que esse link seja dedicado à discussão do antigo regulamento.<BR/><BR/>crítica:<BR/>2. Podem ser usadas expressões de uso corrente em qualquer língua, bem como frases curtas e de fácil compreensão em inglês, francês, espanhol, italiano e latim.<BR/>3. É igualmente possível o recurso a qualquer língua estrangeira, desde que o autor faça de imediato a tradução para português.<BR/><BR/>no artigo três do nosso regulamento.<BR/>não compreendo bem a complexidade por detrás de tal artigo.<BR/>1. estamos perante um problema de ambiguidade ou há mesmo uma diferenciação entre a lingua francesa e, por exemplo, a alemã?<BR/>2. porquê só frases curtas? não importa apenas a sua tradução?<BR/>3. não é a fácil compreensão um conceito subjectivo?<BR/>4. o busílis do artigo não será, em caso de um uso mais complexo de uma lingua estrangeira, da sua tradução? que deveria até, e isso eu já achava uma justa extensão das competências "programatórias" do regulamento, ser exigida por parte da mesa a tradução de alguma expressão que tivesse passado despercebida?<BR/>5. no caso de eu dizer então, "Wilkommen", terei de traduzir por estar a falar em alemão? e se eu disser "Thou art not to arm the brethren!" em iglês arcaico, poderei passar ao lado?<BR/><BR/>o regulamento continua muito subjectivo, pouco claro, mais adequado a literatura que à linguagem técnica que se exige.Manuel Marques Pinto de Rezendehttps://www.blogger.com/profile/18265528253922767869noreply@blogger.com